Passa attraverso l'uomo e arriverai a Dio. Per lui passi, a Lui vai. Non cercare al di fuori di lui per dove giungere a Lui. Se Egli non avesse voluto essere la via, saremmo sempre fuori strada. Perciò si è fatto la via per dove puoi andare. Non ti dico: "Cerca la via". E' la via stessa a farsi incontro a te: Alzati e cammina.

sant'Agostino, Discorso 141

giovedì 28 novembre 2013

9          MADELEINE

L'oiseau de sa voix pure
Chante votre grandeur
Le ruisseau qui murmure
Vous donne sa fraîcheur.
Le lys de la vallée
Vous offre avec bonheur
Sa corolle embaumée
Son parfum, sa blancheur.

10        JÉSUS

Salomon dans sa gloire 
Etait moins bien paré 
Sur son trône d'ivoire 
Que le lys embaumé*, 
Les simples pâquerettes
Surpassent le grand roi 
Et toutes ces fleurettes 
Ne brillent que pour toi. 


MADDALENA 

L'uccello con voce pura 
Canta la vostra grandezza. 
Il ruscello che mormora 
vi dona la sua freschezza. 
Il giglio della valle 
vi offre con gioia 
La sua corolla profumata, 
il suo profumo, il suo candore. 

GESÙ 

Salomone nella  sua gloria 
sul sui trono di avorio 
non vestiva 
come il giglio profumato.*  
Le semplici margheritine 
sorpassano il gran re. 
E questi fiorellini 
non brillan che per te. 

* cfr. Mt 6, 28-29; Lc 12, 27

santa Teresa del Bambino Gesù e del Volto Santo, Jésus à Béthanie (Gesù a Betania, recréation pieuse nº 4)

venerdì 22 novembre 2013

Non rifiutate niente alla Grazia – Non rifiutate niente alla Croce

 

immagine fatta da santa Teresa del Bambino Gesù e del Volto Santo

giovedì 21 novembre 2013

il punto indicato (Lc 6,8) – III

«...mon coeur est joyeux comme le nid qui se souvient et comme la terre qui espère sous la neige. 
A cause que je sais que toutes choses sont où elles doivent être et vont où  elles doivent aller: 
au lieu assigné par une sagesse qui (le Ciel en soit loué!) n'est pas la nôtre». 

«... il mio cuore è gioioso come il nido che ricorda e come la terra che spera sotto la neve. 
Perché so che tutto è dove deve essere e va dove deve andare: 
al luogo assegnato da una sapienza che (il Cielo ne sia lodato!) non è la nostra».
Oscar V. Milosz, Miguel Mañara, VI (traduzione italiana di Mimmi Cassola)

[Cristo] portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce (I Pt 2, 24)

 
Hieronymus Bosch, Portamento di croce (XV sec., ultimo ventennio), Vienna, Kunsthistorisches Museum

martedì 19 novembre 2013

quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? {Sal 8,5; cfr. Sal 143 [144],3} I*



dal vocabolario Zingarelli 


 
la creazione dell'uomo, Portale Reale della cattedrale di Chartres (XIII sec.)


* che cosa è mai l'uomo perché di lui ti ricordi,il figlio dell'uomo, perché te ne curi?


umiltà – II

Un vecchio trappista ha detto: «l'umiltà è condividere i giudizi di Dio»...


Dominikos Theotokpoulos, detto El Greco, La Trinità (Trono di Grazia), 1577, Madrid, Prado

venerdì 15 novembre 2013

Vita manifestata est, et vidimus, et testamur (I Ioh 1, 2)

Il verbo tedesco wissen (= sapere) ha la stessa radice dell'italiano vedere
Morfologicamente ha una forma passata, ma ha un significato presente: «ho visto, quindi so».

lunedì 11 novembre 2013

Jugum meum suave est, et onus meum leve (Mt 11, 30)



Alla figura dell'Atlante stoico del mondo antico, che porta il mondo sulle spalle, un miniatore del monastero di San Gallo ha sostuito quella dell'evangelista che porta la Buona Novella: il suo significato si è fatto uomo. 

venerdì 8 novembre 2013

De quel prix est le monde auprès de la vie ? et de quel prix est la vie, sinon pour la donner ? 

Che vale il mondo rispetto alla vita? E che vale la vita se non per essere data?

Paul Claudel, L'annonce faite à Marie. (It.: L'annunzio a Maria, traduzione di Francesco Casnati), IV, V 

giovedì 7 novembre 2013

Est-ce que le but de la vie est de vivre? est-ce que les pieds des enfants de Dieu seront attachés à cette terre misérable?
Il n'est pas de vivre, mais de mourir, et non point de charpenter la croix mais d'y monter, et de donner ce que nous avons en riant! 


Forse che fine della vita è vivere?
Forse che i figli di Dio resteranno con fermi piedi su questa miserabile terra?
Non vivere, ma morire, e non digrossar la croce ma salirvi e dare in letizia ciò che abbiamo.


Paul Claudel, L'annonce faite à Marie. (It.: L'annunzio a Maria, traduzione di Francesco Casnati), IV, V